Словарь отечественного креативного класса. Часть 2
Хочу продолжить знакомить вас с новым языком нашего креативного класса. Так что не пугайтесь, граждане, не шарахайтесь в разные стороны, а вслушайтесь внимательнее в музыку рекламного новояза. Опять же, парочку оборотов полезно запомнить и ввернуть как-нибудь в нужном месте в нужное время. Первая часть читайте тут - Словарь отечественного креативного класса.
• Аут оф стратеджи (ругательное) — не вписывается в стратегию продвижения бренда.
• Бесконечность — не предел — расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.
• Брифовать — доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.
• Бурст (от англ. burst — «взрыв, прорыв») — особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя.
• Вэлью (от англ. value — «ценность, достоинство, важность, полезность») — ценность, опирающаяся на качество.
• Дикий понт — выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево.
• Договориться на концептуальном уровне — достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки.
• Доточить идею — довести идею до ума.
• Дринкабильность (от англ. drinkable — «годный для питья») — качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется.
• Залончевать бренд (от англ. launch — «запуск») — вывести, запустить торговую марку на рынок.
• Заюзано (от англ. use — «использовать») — использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.
• Звездить — болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.
• Импакт (от англ. impact) — воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» — не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя.
• Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) — по моему скромному мнению.
• Инсайт (от англ. insight — «способность проникновения в суть, понимание») — глубинная мотивация потребителя.
• «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.
• Канзюмер (от англ. consumer) — потребитель.
• Квадрат — человек, ничего не понимающий, квадратный.
• Клиент адекват — хороший клиент.
• Клиент не в адеквате — плохой клиент.
• Коммуницировать (от англ. communicate — «общаться, соединяться») — доносить сообщение до респондентов.
• Коннотация (от англ. connotation — «подтекст, скрытый смысл») — здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации.
• Криэйтив хуг (от англ. creative hook) — креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.
• Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy — «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.
• Митинговальня (от англ. meeting — «встреча, собрание, заседание») — переговорная.
• Мы вам все забрендим — агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.
• На посте подправим — креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена.
• Не файнал (от англ. final — «заключительный, конечный») — неокончательный вариант.
• Нид (от англ. need) — необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель.
• Огурцы— эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами — рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».
• Окучить или охмурить — убедить заказчика.
• Отампрувить идею (от англ. prove — «доказывать, удостоверять, подтверждать документами) — утвердить идею у клиента.
• Отимпрувить идею (от англ. improve — «улучшать, совершенствовать») — улучшить идею.
• Отпиарить — провести PR-кампанию.
• Отстроиться — выделиться среди конкурентов.
• Отфидбэйчить (от англ. feedback — «обратная связь, ответная реакция») — дать комментарий.
• Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) — встреча накануне съемок рекламного ролика.
• Питчеваться — участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д.
• Повеситься — разместить наружную рекламу.
• Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning — «точная настройка») — отшлифовать, довести до блеска.
• Прогнуть клиента — добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете.
• Продать — получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи.
• Проект на холде — проект временно приостановлен.
• Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air — «воздух, эфир») — вывести рекламную кампанию в эфир.
• Резистабильность (от англ. irresistible — «неотразимый, непреодолимый») — свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова.
• Релевантные — соответствующие.
• Референс (от англ. reference) — ссылка, упоминание.
• Серпентарий — эккаунтский отдел.
• Синяя собака — один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.
• ССВ (сокращение) — Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.
• Сюр — очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).
• Треш (от англ. trash — «мусор») — очень плохо.
• Факапнуться (от англ. fuck up) — опростоволоситься, попасть впросак.
• Фишка — удачный имиджевый ход, находка.
• Фолт (от англ. fault) — вина, промах.
• Характер бренда (от англ. character — «герой») — герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.
• Художники-писатели — общее название для творческих сотрудников агентства.
• Цимус — больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».
• Чизняк (от англ. сленг. cheese — «улыбаться») — рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.
• Экзюгирированно — (от англ. exaggerate — «гиперболизировать, усложнять») — преувеличенно.
источник