Размышления
Большого
Города

Размышления Большого Города

Как говорят «алло» в других странах?

Как говорят «алло» в других странах?
С одной стороны, шерше ля… французов. Потому что наше «алло» – перенятая у них традиция произносить английское hallo, приветствие в начале переговоров на родине телефона, как Allô!
Переняли французы это слово в 1890 году. С другой стороны, в «Новом словотолкователе», изданном в Петербурге в 1803 году писателем и переводчиком Николаем Яновским, говорится: «Речение морское, употребляемое на корабле, и значит: слушай. Сие слово кричат в рупор на корабль, с коим хотят переговориться, дабы на нём внятно слушали…». Впрочем, английские моряки чаще кричали друг другу не «алло», а ahoy! – типа «Эй, на палубе!». Это «эхой», чтобы привлечь внимание человека на другом конце провода, использовал в качестве первоначального варианта ответа на звонок изобретатель телефонного аппарата Александр Белл (Alexander Graham Bell). Но Томас Эдисон (Thomas Alva Edison) в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга 15 августа 1877 года убеждал: лучший вариант приветствия при общении по телефону – hello. Это же слово было первым, которое он записал на фонограф. Но есть и другие версии. Одна из них: «алло» – изменённое со временем французское «allons», что означает «ну» или «пойдём». Вторая находит объяснение английскому слову halloo во временах Вильгельма I Завоевателя (William I the Conqueror) герцога Нормандии, вторгшегося в XI веке в Англию и ставшего её королём. Криком halloo нормандские пастухи сгоняли свои стада. Ещё одна интересная гипотеза: «алло» произошло от венгерского hallom, означающего «Я вас слышу». Его якобы использовал учёный и изобретатель первой в мире телефонной станции венгр Тивадар Пушкаш (Tivadar Puskás de Ditró) во время премьерного подключения первой телефонной линии в апреле 1877 года в Бостоне, где Пушкаш в это время жил и сотрудничал с Эдисоном. Либо это было во время вещания телефонной новостной службы в Пеште «Телефонной службы новостей», Telefon Hírmondó, основателем которой был Пушкаш. В любом случае, когда телефонные звонки стали привычным делом в других странах, слово «хэллоу» распространилось и за пределами США. Разве что видоизменилось в зависимости от фонетических особенностей языка в других странах. Например, «аллокают» по телефону в Алжире, Колумбии, Марокко, Тунисе, Вьетнаме, Венесуэле, Канаде (там разве что добавят: «Oui allô»). В Анголе, Португалии, Бразилии, Мозамбике приветствие звучит как «Ола» (Olá). Голландцы, швейцарцы, норвежцы, шведы дружелюбно приветствуют словом hoi, hallo или hallå. Но многие страны предпочитают собственное обращение. Кто-то «лабает», кто-то «молит», кто-то приветствует (например, в Израиле – Shalom). В Армении разговор начинают с «лсум эм» («слушаю»), либо кратко: «аио» («да»). В Италии, поднимая трубку, принято говорить Pronto – дословно «готов». Греки вежливо говорят parakalo, то есть «пожалуйста», «прошу». Либо приятельски подбадривают: emprós – «вперёд!». Японское «моси-моси» (Moshi moshi?), производное от «мосимасу-мосимасу», означает, что позвонившего слушают-преслушают. В Турции трубку поднимают с вопросом: «Эфендим?» (efendim), то есть «сударь?». В Китае либо всё «ни хао», ni hao, то есть желают здравствовать, либо приглашают говорить междометием «вэй» (то есть «эй!»). На Балканах помимо «хало» ну просто «умоляют»: molim… Хотя, если без шуток, то у слова более сдержанное значение – «прошу». Жители ряда стран средней Азии и Ближнего Востока на телефонный звонок реагируют вопросом «лаббай» (labbay), что вовсе не имеет отношения к музыкантам-лабухам, а означает лишь учтивое «слушаю вас, что изволите?». У мексиканцев всё «bueno», что по-испански значит «хорошо». Но это обращение связано с тем, что раньше в Мексике было плохо – телефонная связь была плохой и периодически срывалась. Своим же «bueno» звонящему давали понять, что на другом конце провода его хорошо слышат. В Испании же просто говорят… «говорите» (dígame) или «говори» (diga). Ну а в России, помимо «Алло! Куда я попала?» – «А куда вы целились?», полный улёт фантазии – от «да», «слушаю», «приём», «аллёшеньки» до «у телефона» и «Смольный на проводе». Впрочем, таких затейников наверняка полно в каждой стране. Хотя, например, японцы деликатно останавливают не только буйство фантазии телефонных балагуров, но и «висение на проводе». В японском языке существует даже такое понятие, как грамматика телефонной речи. Этот свод правил телефонного разговора, созданный в 1960-х лингвистом Хаяси Ооки (Hayashi Ooki), очень полезен не только японцам, но и нам всем. Один из главных его постулатов: «Телефонный звонок обладает принудительной силой, властно вторгаясь в личную и деловую жизнь человека, подчас в очень неудобное для него время. Следует всегда помнить об этой особенности телефона и пользоваться им с большой осторожностью».
источник


Подписывайтесь на наш канал:
«78 & 078 Развлечения и Размышления Харькова»
78 & 078 Развлечения и Размышления Харькова Telegram.

10:27
603
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...